LA COURTE PAILLE

LA COURTE PAILLE – Francis Poulenc / Maurice Carême  >>> Link to video sung by Graziella Sciutti in BLOGROLL
===============================================

LE SOMMEIL (0 :00)

Le sommeil est en voyage…………. Sleep is on it’s travels
Mon Dieu où est-il parti……………. My God where has he gone
J’ai beau bercer mon petit……….. No matter how I rock my little one
Il pleure dans son lit-cage………… He cries in his cradle
Il pleure depuis midi……………….. He cries since midday
Où le sommeil a-t-il mis………….. Where has sleep put
Son sable et ses rêves sages……. His sand and his calm dreams
J’ai beau bercer mon petit……… No matter how I rock my little one
Il se tourne tout en nage………… He turns and writhes
Il sanglote dans son lit…………… He sobs in his bed
Ah reviens, reviens sommeil… Ah, come back, come back sleep
Sur ton beau cheval de course.. On your beautiful racehorse
Dans le ciel noir……………………… In the dark sky
la Grande Ourse…………………….. the Big Bear (Big Dipper)
A enterré le soleil………………….. Has buried the sun
Et rallume ses abeilles………….. And rekindles it’s bees (stars)
Si l’enfant ne dort pas bien….. If the child does not sleep well
Il ne dira pas bonjour…………. He will not say good morning
Il ne dira rien demain………… He will not say anything tomorrow
A ces doigts, au lait, au pain.. To these fingers, to the bread, the milk
Qui l’accueillent dans le jour… Which welcome him in the day.

QUELLE AVENTURE (1 :47)

Une puce dans sa voiture……………….. A flea in her cart
Tirait un petit éléphant………………….. Was pulling a baby elephant
En regardant les devantures…………. Looking at the shopwindows
Où scintillaient les diamants………… Where glittered the diamonds
Mon Dieu, mon Dieu,…………………….. My God, my God,
quelle aventure……………………………… what an adventure
Qui va me croire s’il m’entend?……. Who will believe me if they hear?
L’éléphanteau d’un air absent……… The baby elephant was absent mindedly
Suçait un pot de confiture…………… sucking on a pot of jam
Mais la puce n’en avait cure……….. But the flea did not care
Elle tirait en souriant………………….. She just pulled smiling
Mon Dieu, mon Dieu…………………… My God, my God,
La chose est sûre…………………………. the thing is certain
Mais qui va m’croire s’il m’entend?.. But who will believe me if they hear?
Soudain le long d’une clôture…… Suddenly, along a hedge
La puce fondit dans le vent……… The flea vanished in the wind
Et je vis le jeune éléphant………… And I saw the young elephant
Se sauver en fendant les murs… Escape slicing through walls
Mon Dieu, mon Dieu………………… My God, my God
La chose est sûre,……………………… The thing is certain
Mais comment le dire à Maman?…. But how shall I tell Mum?
Mon Dieu, mon Dieu………………… My God, my God
La chose est sûre,…………………….. The thing is certain
Mais comment le dire à Maman?… But how shall I tell Mum?

LA REINE DE CŒUR (2 :51)

Mollement accoudée………. Indolently leaning
A ses vitres de lune………… Against her windows of moonlight
La reine vous salue………… The queen greets you
D’une fleur d’amandier…. With an almond blossom
C’est la reine de cœurs…… It is the queen of hearts
Elle peut s’il lui plait………. She can if she likes
Vous mener en secret…….. Lead you secretly
Vers d’étranges demeures… To some strange abodes
Où il n’est plus de portes… Where there are no more doors
(Moses soupire)………………. (Moses sighs)
De salles ni de tours……….. Halls nor towers
Et où les jeunes mortes…… And where the young dead girls
Viennent parler d’amour…. Come to speak of love
La reine vous salue…………… The queen greets you
Hâtez-vous de la suivre…….. Hasten to follow her
Dans son château de givre… In her hoar-frost castle
Aux doux vitraux de lune…. With moonbeam windowpanes

BA, BE, BI, BO, BU (4 :57)

Ba, be, bi, bo, bu, be……………. A, e, i, o, u, e
Le chat à mis ses bottes…….. The cat has put on his boots
Il va de porte en porte……….. He goes from door to door
Jouer, danser, danser, chanter…. Playing, dancing, dancing, singing
Chou, bou, genoux, hibou… Cabbage, boo, knee, owl (How, now, brown, cow)
Tu dois apprendre à lire…. You must learn to read
A compter, à écrire…………. To add, to write
Lui crie-t-on de partout….. They shout to him from everywhere
Mais ric-e-tic-e-ton………….. But tra-la-la-la-la
Le chat de s’esclaffer………. The cat guffawed
En rentrant au château…… Returning to the castle
Il est le chat botté……………. He is the Cat in Boots

LES ANGES MUSICIENS (5 :24)

Sur les fils de la pluie…………..On the strings of the rain
Les anges du jeudi……………….The angels of the Thursday
Jouent longtemps de la harpe…Play at length on the harp
Et sous leurs doigts Mozart…And under their fingers Mozart
Teinte délicieux ………………….Colours deliciously
En gouttes de joie bleue……..In droplets of blue joy
Car c’est toujours Mozart…..For it is always Mozart
Que reprennent sans fin……That repeat without end
Les anges musiciens…………..The musician angels
Qui au long du jeudi…………..Who all through the Thursday
Font chanter sur la harpe…..Make the rain sing
En douceur de la pluie……….Gently on the harp

LE CARAFON (6 :53)

«Pourquoi»………………………………… “Why,”
se plaignait la Carafe…………………. complained the big Carafe
«N’aurai-je pas un Carafon?…….. “Could I not have a baby Carafe?
Au zoo, Madame la Girafe……….. At the zoo, does Madame the Giraffe
N’a-t-elle pas un Girafon?»………. Not have a baby Giraffe?”
Un sorcier qui passait par là……. A sorcerer passing nearby
A cheval sur un phonographe… On horseback on a gramophone
Enregistra la belle voix…………… Recorded the beautiful soprano
De soprano de la Carafe…………. Voice of the big Carafe
Et la fit entendre…………………….. And took it to Merlin
A Merlin «Fort bien,»……………. To listen. “Very good,”
dit celui-ci «Fort bien!»………….. Said he “very well”
Il frappà…………………………………… He clapped
trois fois dans les mains…………. His hands three times
Et la dame de la maison…………. And the lady of the house
Se demande encore pourquoi… Still wonders why
Elle trouva ce matin là…………….. She found that morning
Un joli petit Carafon…………………. A cute baby Carafe
Blotti tout contre la Carafe……… Snuggled up against the big Carafe
Ainsi qu’au zoo le Girafon………. Like at the zoo the baby Giraffe
Penche son cou………………………… Leans its neck
Fragile et long…………………………. Long and slender
Sur le flanc clair de la Girafe…..Against the pale body of the big Giraffe.

LUNE D’AVRIL (7 :57)

Lune, belle lune………………………. Moon, beautiful moon
Lune d’Avril…………………………….. April moon
Faites moi voir………………………… Let me see
En mon dormant…………………….. In my sleep
Le pêcher au cœur de safran... The peach tree with a saffron heart
Le poisson qui rit du grésil…….. The fish that laughs at hail
L’oiseau, qui,…………………………… The bird, that
Lointain comme un cor………….. In the distance, like a horn
Doucement réveille les morts.. Softly awakens the dead
Et surtout,………………………………. And most of all
Surtout le pays………………………. Most of all, the country
Où il fait joie…………………………. Where is joy
Où il fait clair………………………… Where is light
Où soleilleux de primevères… Where sunshine of primroses
(Moses soupire) …………………… (Moses sighs)
On a brisé tous les fusils……… All guns have been broken
Lune, belle lune…………………… Moon, beautiful moon
Lune d’Avril…………………………. April moon
Lune…………………………………….. Moon

Advertisements